TaoProyecto HodoTao
Menu

El proyecto Hodo
Ciencia ficción pacifista alegórica

Amigo de habla hispana, cuando vea un error en mi traducción, no dude en informarme a través de Facebook.
Novela de esperanza en tiempos de conflictos
Los androides de la paz
Una luciérnaga en la noche

¿Cuándo habrá mediadores de paz en lugar de vendedores de armas? ¿Cuándo?


Hotaru Hotaru Hotaru

Soy un INTP, no un líder, no alguien que se hace llamar Superman.

Soy un pensador que intenta aportar con toda la metodología del físico y del informático ideas para mejorar proyectos. Mi proyecto era ofrecer más sinergia con más serenidad.

Sinergia, serenidad… Paz. Éste es uno de los pilares del título de mi última novela: Los androides de la paz.

¿Y por qué ciencia ficción? Porque para mí es una forma de alegoría que te permite evitar señalar con el dedo a los villanos de la vida real. De hecho, según el espíritu Hôdon, es fundamental alejarse siempre de las realidades cotidianas para intentar comprender mejor las causas y los efectos que conducen a los conflictos. La obligación del derecho a la defensa es consecuencia de la primera ley de Hôdo y concierne a ambas partes en conflicto.

Y ya que estamos, esto también me permite proponer una idea para sopesar: ¿y si confiamos la búsqueda del consenso a la inteligencia artificial? Desprovistos de emocionalidad, ayudarían a encontrar, si no soluciones en las que todos ganen, soluciones en las que todos pierdan de manera justa para ganar más.

Lamentablemente, cuanto mayor me hago, más siento esta triste impresión de que nos deleitamos más con las guerras y los odios bien mantenidos que con los proyectos para establecer una sinergia serena. Fue así como decidí cambiar mi forma de escribir. Ciertamente, para mí la ciencia ficción es el equivalente a los mundos de Esopo o La Fontaine y quería mantener este estilo. Pero tenía que no caer en la ciencia ficción que sólo atraería a fans de este género que no verían los mensajes entre líneas. Mi esposa Bernadette contribuyó enormemente a lograr este objetivo.

En mis novelas siempre hay androides presentes. Estos seres artificiales son observadores, moderadores, conciliadores neutrales, al abrigo de juicios de valor moral y de emocionalidad cegadora.

En mi última novela, planeé cambiarles el nombre de «anthropoides». Era un neologismo que quería crear para evitar el término «androide» que, etimológicamente, se refiere al hombre masculino. Ya había reutilizado el término «gynoide» para androides femeninos para mis propios fines. Así, los antropoides podrían referirse indiscriminadamente a ginoides y androides. Prefiero crear nuevas palabras respetando nuestras reglas lingüísticas en lugar de crear nuevas reglas. Especialmente si estos últimos también son poco prácticos y tan terriblemente complicados que podrían matar nuestro idioma en lugar de hacerlo crecer.

Lamentablemente, me di cuenta de que traducir a otros idiomas podía plantear problemas, así que decidí cambiar el título. Y dado que el masculino gramatical es el neutro esencial en francés, aprovecharé la oportunidad para sacar de las sombras al androide masculino de esta aventura. Así destacaré a la pareja de mis dos androides, cada uno de los cuales, la «gino» y el «andro», tiene su parte en el trabajo por la Paz.

¿La paz? No, no creo que a nadie le interese. Luchar por la paz es una utopía. Me llevó diez novelas en treinta años darme cuenta de esto. Pero a veces también hace falta mucho coraje para admitir la derrota. Ahora, Don Quijote arroja sus armas, abandona la lucha y va a unirse a las luciérnagas que deambulan en la noche.


Mi novela fue publicada en Amazon.fr en autoedición el 27 de marzo de 2023, con ISBN-13, 979-8386795528. Normalmente es accesible en todos los países de habla francesa. Si algún traductor quiere investigarlo, comuníquese conmigo a través de Facebook (no uso seudónimo).

Aquí tenéis los dos formatos gratuitos de mis novelas antes de su publicación para mis amigos y curiosos. El título que había imaginado inicialmente era «Luciérnaga en la noche». Lo cambié más tarde, porque este título no iluminaba lo suficiente al lector sobre el tipo de novela que iba a descubrir.

  1. Formato PDF
  2. Formato electrónico, en versión original con el título “Luciérnaga en la noche”
  3. Primera y cuarta portada en PDFpara la versión original con el título “Luciérnaga en la noche”

Esperaba que otras culturas además de la francesa pudieran interesarse por mi novela alegórica que soñaba con la paz en lugar de guerras perpetuas. Entonces me dispuse a traducirlo al japonés, sabiendo el interés que esta gente tiene por el “ghost in the shell”. Luego, amando también el idioma español, lo traduje pensando en todos mis amigos hispanohablantes y en particular en los bolivianos. Estas dos novelas no están publicadas, pero aquí están los originales.

Dedico esta novela a toda América Latina, y en particular a los bolivianos con quienes encontré una tierra acogedora. También dedico esta novela a todos los investigadores de todo el mundo que se encuentran y colaboran entre sí en todas partes y, a veces, incluso a pesar de los conflictos geopolíticos.
  1. 平和のアンドロイド
  2. Los androides de la paz
Serge Jadot
🇪🇸 🇫🇷
↓Mapa del sitio↓
Acerca de…